TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:00:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第五 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   魔事品第十一   ma sự phẩm đệ thập nhất 爾時須菩提白佛言:「世尊!已說善男子、善女 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ 人功德,云何起留難?」 「須菩提!若說法者, nhân công đức ,vân hà khởi lưu nạn/nan ?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả , 不即樂說。菩薩當知,是為魔事。復次, bất tức lạc/nhạc thuyết 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。phục thứ , 須菩提!說法者,樂說不止。菩薩當知,是為魔事。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ,lạc/nhạc thuyết bất chỉ 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!說法者,說不究竟。菩薩當知,是為魔事。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ,thuyết bất cứu cánh 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,傲慢自大。 Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ngạo mạn tự đại 。 菩薩當知,是為魔事。 Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,互相嗤笑。菩薩當知,是為魔事。 Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hỗ tương xuy tiếu 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,互相輕蔑。菩薩當知, Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hỗ tương khinh miệt 。Bồ Tát đương tri , 是為魔事。須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時, thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 其心散亂。菩薩當知,是為魔事。 kỳ tâm tán loạn 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,心不專一。菩薩當知, Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm bất chuyên nhất 。Bồ Tát đương tri , 是為魔事。須菩提!行者作是念:『我於般若波羅蜜, thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật , 不得氣味。』從座而去。菩薩當知,是為魔事。 bất đắc khí vị 。』tùng tọa nhi khứ 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!行者作是念:『我於般若波羅蜜中, Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無有受記。』心不清淨,從座而去。菩薩當知, vô hữu thọ kí 。』tâm bất thanh tịnh ,tùng tọa nhi khứ 。Bồ Tát đương tri , 是為魔事。須菩提!行者作是念:『般若波羅蜜中, thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật trung , 不說我名。』心不清淨。菩薩當知,是為魔事。 bất thuyết ngã danh 。』tâm bất thanh tịnh 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!行者作是念:『般若波羅蜜中,不說我生處, Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất thuyết ngã sanh xứ , 若城邑聚落。』以是因緣,不樂聞說般若波羅蜜, nhược/nhã thành ấp tụ lạc 。』dĩ thị nhân duyên ,bất lạc/nhạc văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 便棄捨去,隨所起念,輒却若干劫數, tiện khí xả khứ ,tùy sở khởi niệm ,triếp khước nhược can kiếp số , 乃復還得修菩薩道。菩薩當知,是為魔事。 「復次, nãi phục hoàn đắc tu Bồ Tát đạo 。Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!諸經不能至薩婆若者, Tu-bồ-đề !chư Kinh bất năng chí Tát bà nhã giả , 菩薩捨般若波羅蜜而讀誦之,是菩薩則為捨本而取枝葉。 Bồ Tát xả Bát-nhã Ba-la-mật nhi độc tụng chi ,thị Bồ Tát tức vi/vì/vị xả bổn nhi thủ chi diệp 。 何以故?是菩薩因般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 能成就世間、出世間法,學般若波羅蜜,能學世間、出世間法, năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,năng học thế gian 、xuất thế gian pháp , 若捨般若波羅蜜,菩薩當知,是為魔事。 nhược/nhã xả Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!譬如有狗,捨主所與食分,反從作務者索。 Tu-bồ-đề !thí như hữu cẩu ,xả chủ sở dữ thực/tự phần ,phản tùng tác vụ giả tác/sách 。 如是,須菩提!當來世或有菩薩, như thị ,Tu-bồ-đề !đương lai thế hoặc hữu Bồ Tát , 捨深般若波羅蜜,反取餘聲聞、辟支佛經。菩薩當知, xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phản thủ dư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh 。Bồ Tát đương tri , 是為魔事。 「須菩提!譬如人得象不觀,反尋其跡。 thị vi/vì/vị ma sự 。 「Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc tượng bất quán ,phản tầm kỳ tích 。 於意云何,是人為智不?」「不也, ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã , 世尊!」「須菩提!菩薩亦如是。得深般若波羅蜜而棄捨之, Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi , 反於聲聞、辟支佛經求薩婆若。於意云何, phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà , 是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知,是為魔事。 thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 」 「須菩提!譬如人欲見大海。見已,反求牛跡水, 」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân dục kiến đại hải 。kiến dĩ ,phản cầu ngưu tích thủy , 作是言:『大海水能多是耶?』於意云何,是人為智不?」「不也, tác thị ngôn :『đại hải thủy năng đa thị da ?』ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã , 世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。 Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。 得深般若波羅蜜而棄捨之,反讀誦聲聞、辟支佛經。 đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi ,phản độc tụng Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh 。 於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知, ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri , 是為魔事。」 「須菩提!譬如工匠,欲造如帝釋勝殿, thị vi/vì/vị ma sự 。」 「Tu-bồ-đề !thí như công tượng ,dục tạo như Đế Thích thắng điện , 而反揆度日月宮殿。於意云何, nhi phản quỹ độ nhật nguyệt cung điện 。ư ý vân hà , 是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。 thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。 得深般若波羅蜜而棄捨之, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi , 反於聲聞、辟支佛經中求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也, phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh trung cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã , 世尊!菩薩當知,是為魔事。 Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 」 「須菩提!譬如人欲見轉輪王,見已不知, 」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân dục kiến Chuyển luân Vương ,kiến dĩ bất tri , 作是念:『轉輪王形貌威德云何?』見諸小王,取其形貌, tác thị niệm :『Chuyển luân Vương hình mạo uy đức vân hà ?』kiến chư Tiểu Vương ,thủ kỳ hình mạo , 作是言:『轉輪王形貌威德如是相耶?』於意云何, tác thị ngôn :『Chuyển luân Vương hình mạo uy đức như thị tướng da ?』ư ý vân hà , 是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。 thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。 得深般若波羅蜜而棄捨之, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi , 反於聲聞、辟支佛經中求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也, phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh trung cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã , 世尊!菩薩當知,是為魔事。」 「須菩提!譬如飢人, Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。」 「Tu-bồ-đề !thí như cơ nhân , 捨百味食,反食六十日飯。於意云何, xả bách vị thực/tự ,phản thực/tự lục thập nhật phạn 。ư ý vân hà , 是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!菩薩亦如是。 thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。 得深般若波羅蜜而棄捨之, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi , 反於聲聞、辟支佛經中求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也, phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh trung cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã , 世尊!菩薩當知,是為魔事。 Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi/vì/vị ma sự 。 」 「須菩提!譬如人得無價寶珠而比水精。於意云何,是人為智不?」「不也, 」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc vô giá bảo châu nhi bỉ thủy tinh 。ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã , 世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。 Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。 得深般若波羅蜜,而比聲聞、辟支佛經於中求薩婆若。 đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bỉ Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh ư trung cầu Tát bà nhã 。 於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知, ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri , 是為魔事。」 「復次,須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時, thị vi/vì/vị ma sự 。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若多說餘事,妨廢般若波羅蜜。菩薩當知, nhược/nhã đa thuyết dư sự ,phương phế Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát đương tri , 是為魔事。 thị vi/vì/vị ma sự 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜可得書讀誦說耶?」「不也, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc thư độc tụng thuyết da ?」「bất dã , 須菩提!若善男子、善女人,書寫文字而作是念:『我書般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư tả văn tự nhi tác thị niệm :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。 』即是魔事。須菩提!爾時應教是善男子、善女人, 』tức thị ma sự 。Tu-bồ-đề !nhĩ thời ưng giáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 汝等勿謂但以書寫文字便作是念言:『我書 nhữ đẳng vật vị đãn dĩ thư tả văn tự tiện tác thị niệm ngôn :『ngã thư 般若波羅蜜。』諸善男子以是文字, Bát-nhã Ba-la-mật 。』chư Thiện nam tử dĩ thị văn tự , 示般若波羅蜜義,是故汝等勿著文字。若著文字, thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,thị cố nhữ đẳng vật trước/trứ văn tự 。nhược/nhã trước/trứ văn tự , 菩薩當知是為魔事。若不貪著,即捨魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。nhược/nhã bất tham trước ,tức xả ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 憶念諸方國土、城邑聚落、國王怨賊、戰鬪之事, ức niệm chư phương quốc độ 、thành ấp tụ lạc 、Quốc Vương oán tặc 、chiến đấu chi sự , 憶念父母兄弟姊妹。惡魔令生如是等念, ức niệm phụ mẫu huynh đệ tỷ muội 。ác ma lệnh sanh như thị đẳng niệm , 妨廢般若波羅蜜。菩薩皆應覺之。須菩提!如是當知, phương phế Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát giai ưng giác chi 。Tu-bồ-đề !như thị đương tri , 亦是魔事。 「復次,須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時, diệc thị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 供養事起,衣服、飲食、臥具、醫藥資生之物, cúng dường sự khởi ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược tư sanh chi vật , 妨廢般若波羅蜜。菩薩皆應覺之。 phương phế Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát giai ưng giác chi 。 須菩提!如是當知,亦為魔事。 「復次,須菩提!惡魔作因緣, Tu-bồ-đề !như thị đương tri ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác nhân duyên , 令菩薩得諸深經。有方便菩薩於此深經, lệnh Bồ Tát đắc chư thâm Kinh 。hữu phương tiện Bồ Tát ư thử thâm Kinh , 不生貪著;無方便菩薩,捨般若波羅蜜,取是深經。 bất sanh tham trước ;vô phương tiện Bồ Tát ,xả Bát-nhã Ba-la-mật ,thủ thị thâm Kinh 。 須菩提!我於般若波羅蜜中,廣說方便,應於中求, Tu-bồ-đề !ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết phương tiện ,ưng ư trung cầu , 而反於餘深經聲聞、辟支佛法中求索方便。 nhi phản ư dư thâm Kinh Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp trung cầu tác phương tiện 。 於意云何,是人為智不?」「不也, ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!如是當知亦為魔事。復次, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !như thị đương tri diệc vi/vì/vị ma sự 。phục thứ , 須菩提!聽法者欲聞般若波羅蜜;說法者疲懈不樂為說。 Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục văn Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết pháp giả bì giải bất lạc/nhạc vi/vì/vị thuyết 。 須菩提!如是不和合,亦為魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !như thị bất hòa hợp ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者身不疲極, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thân bất bì cực , 樂說般若波羅蜜;聽法者欲至餘國,不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合, lạc/nhạc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thính pháp giả dục chí dư quốc ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp , 亦為魔事。 「復次,須菩提!聽法者有念力智力, diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp giả hữu niệm lực trí lực , 樂欲聽受讀誦般若波羅蜜;說法者欲至餘 lạc/nhạc dục thính thọ độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết pháp giả dục chí dư 國,不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合, quốc ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp , 亦為魔事。 「復次, diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者貴於財物衣服飲食;聽法者惜不與之, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả quý ư tài vật y phục ẩm thực ;thính pháp giả tích bất dữ chi , 不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合,亦為魔事。 「復次, bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!聽法者有信樂心,欲供養說法者, Tu-bồ-đề !thính pháp giả hữu tín lạc/nhạc tâm ,dục cúng dường thuyết pháp giả , 而說法者誦習不利;聽法者不樂聽受, nhi thuyết pháp giả tụng tập bất lợi ;thính pháp giả bất lạc/nhạc thính thọ , 不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合,亦為魔事。 「復次, bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者心樂為說;聽法者不樂聽受, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả tâm lạc/nhạc vi/vì/vị thuyết ;thính pháp giả bất lạc/nhạc thính thọ , 不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合, bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp , 亦為魔事。 「復次,須菩提!說法者身重疲極, diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thân trọng bì cực , 睡眠所覆,不樂言說;聽法者樂欲聽受讀誦。 thụy miên sở phước ,bất lạc/nhạc ngôn thuyết ;thính pháp giả lạc/nhạc dục thính thọ độc tụng 。 如是不和合,亦為魔事。 「復次, như thị bất hòa hợp ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!若書讀誦說般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 有人來說三惡道苦:地獄中有如是苦,畜生、餓鬼中有如是苦。 hữu nhân lai thuyết tam ác đạo khổ :địa ngục trung hữu như thị khổ ,súc sanh 、ngạ quỷ trung hữu như thị khổ 。 不如於是身盡苦取涅槃,何用更生受是諸苦!如是, bất như ư thị thân tận khổ thủ Niết-Bàn ,hà dụng cánh sanh thọ/thụ thị chư khổ !như thị , 須菩提!菩薩當知亦為魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tri diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!若書讀誦說般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若有人來讚歎天上快樂:欲界中有極妙五欲快樂, nhược hữu nhân lai tán thán Thiên thượng khoái lạc :dục giới trung hữu cực diệu ngũ dục khoái lạc , 色界中有禪定快樂,無色界中有寂滅定樂。是三界樂, sắc giới trung hữu Thiền định khoái lạc ,vô sắc giới trung hữu tịch diệt định lạc/nhạc 。thị tam giới lạc/nhạc , 皆無常苦空,壞敗之相。汝於是身, giai vô thường khổ không ,hoại bại chi tướng 。nhữ ư thị thân , 可取須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,不須更受後身。 khả thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,bất tu cánh thọ/thụ hậu thân 。 菩薩當知,亦為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者愛樂徒眾,作是言:『若能隨我, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ái lạc đồ chúng ,tác thị ngôn :『nhược/nhã năng tùy ngã , 當與般若波羅蜜;若不隨我,則不與汝。』以此因緣,多人隨從。 đương dữ Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất tùy ngã ,tức bất dữ nhữ 。』dĩ thử nhân duyên ,đa nhân tùy tùng 。 時說法者,欲經嶮難危命之處, thời thuyết pháp giả ,dục Kinh hiểm nạn/nan nguy mạng chi xứ/xử , 語諸人言:『善男子!汝等知不?何用隨我經此險難,善自籌量, ngữ chư nhân ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đẳng tri bất ?hà dụng tùy ngã Kinh thử hiểm nạn/nan ,thiện tự trù lượng , 無得後悔。 vô đắc hậu hối 。 』而作是言:『何故至此飢餓怨賊之中?』說法者以此細微因緣,捨離諸人。聽法者, 』nhi tác thị ngôn :『hà cố chí thử cơ ngạ oán tặc chi trung ?』thuyết pháp giả dĩ thử tế vi nhân duyên ,xả ly chư nhân 。thính pháp giả , 作是念:『是捨離相,非與般若波羅蜜相, tác thị niệm :『thị xả ly tướng ,phi dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 不得書讀誦說般若波羅蜜。』如是不和合。 bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。』như thị bất hòa hợp 。 菩薩當知,亦為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲經惡獸虎狼師子怨賊毒害無水之處, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục Kinh ác thú hổ lang sư tử oán tặc độc hại vô thủy chi xứ/xử , 說法者語諸人言:『汝等知不?我所至處, thuyết pháp giả ngữ chư nhân ngôn :『nhữ đẳng tri bất ?ngã sở chí xứ/xử , 經過惡獸怨賊毒害無水之處, Kinh quá ác thú oán tặc độc hại vô thủy chi xứ/xử , 汝等豈能受如是苦?』說法者以此細微因緣,而捨離之。諸人不復隨從, nhữ đẳng khởi năng thọ như thị khổ ?』thuyết pháp giả dĩ thử tế vi nhân duyên ,nhi xả ly chi 。chư nhân bất phục tùy tùng , 作是念:『是捨離相,非與般若波羅蜜相。』即便退還。 tác thị niệm :『thị xả ly tướng ,phi dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。』tức tiện thoái hoàn 。 須菩提!如是諸難,菩薩當知亦為魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !như thị chư nạn ,Bồ Tát đương tri diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者重於檀越,以此因緣, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả trọng ư đàn việt ,dĩ thử nhân duyên , 常數往返。以是事故,語聽法者:『諸善男子!我有檀越, thường số vãng phản 。dĩ thị sự cố ,ngữ thính pháp giả :『chư Thiện nam tử !ngã hữu đàn việt , 應往問訊。 ưng vãng vấn tấn 。 』諸人念言:『是為不與我般若波羅蜜相。』即時捨離,不得學習書讀誦說。 』chư nhân niệm ngôn :『thị vi ất dữ ngã Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。』tức thời xả ly ,bất đắc học tập thư độc tụng thuyết 。 如是不和合,菩薩當知亦為魔事。 「復次, như thị bất hòa hợp ,Bồ Tát đương tri diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔勤作方便,欲令無人讀誦修習般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !ác ma cần tác phương tiện ,dục lệnh vô nhân độc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「世尊!惡魔云何勤作方便, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ác ma vân hà cần tác phương tiện , 令人不得讀誦修習般若波羅蜜?」 「須菩提!惡魔 lệnh nhân bất đắc độc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !ác ma 詭誑諸人,作是言:『此非真般若波羅蜜。 quỷ cuống chư nhân ,tác thị ngôn :『thử phi chân Bát-nhã Ba-la-mật 。 我所有經,是真般若波羅蜜。 ngã sở hữu Kinh ,thị chân Bát-nhã Ba-la-mật 。 』須菩提!惡魔如是詭誑眾人,未受記者,當於般若波羅蜜中生疑。 』Tu-bồ-đề !ác ma như thị quỷ cuống chúng nhân ,vị thọ kí giả ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh nghi 。 疑因緣故,不得讀誦修習般若波羅蜜。如是, nghi nhân duyên cố ,bất đắc độc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 須菩提!菩薩當知,亦為魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tri ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!復有魔事,若菩薩行般若波羅蜜,即證實際, Tu-bồ-đề !phục hưũ ma sự ,nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức chứng thật tế , 取聲聞果。如是,須菩提!菩薩當知,亦為魔事。 thủ Thanh văn quả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tri ,diệc vi/vì/vị ma sự 。 」  摩訶般若波羅蜜小如品第十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tiểu như phẩm đệ thập nhị 佛告須菩提:「般若波羅蜜多有如是諸留難 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu như thị chư lưu nạn/nan 事。」須菩提白佛言:「如是, sự 。」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị , 如是!世尊!般若波羅蜜多有留難。譬如珍寶,多有怨賊, như thị !Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lưu nạn/nan 。thí như trân bảo ,đa hữu oán tặc , 般若波羅蜜亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 若人不受持讀誦修習般若波羅蜜,當知是人,新發道意,少智少信,不樂大法, nhược/nhã nhân bất thọ trì đọc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,tân phát đạo ý ,thiểu trí thiểu tín ,bất lạc/nhạc đại pháp , 為魔所攝。」 「如是, vi/vì/vị ma sở nhiếp 。」 「như thị , 如是!須菩提!若人不受持讀誦修習般若波羅蜜,當知是人,新發道意, như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân bất thọ trì đọc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,tân phát đạo ý , 少智少信,不樂大法,為魔所攝。 thiểu trí thiểu tín ,bất lạc/nhạc đại pháp ,vi/vì/vị ma sở nhiếp 。 須菩提!般若波羅蜜雖多有如是魔事及諸留難, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tuy đa hữu như thị ma sự cập chư lưu nạn/nan , 若善男子、善女人,有能受持書讀誦說,當知是等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu năng thọ trì thư độc tụng thuyết ,đương tri thị đẳng , 皆是佛力。何以故?惡魔雖復勤作方便, giai thị Phật lực 。hà dĩ cố ?ác ma tuy phục cần tác phương tiện , 欲滅般若波羅蜜,諸佛亦復勤作方便而守護之。 dục diệt Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật diệc phục cần tác phương tiện nhi thủ hộ chi 。 須菩提!譬如母人,多有諸子,若十若百,乃至十萬。 Tu-bồ-đề !thí như mẫu nhân ,đa hữu chư tử ,nhược/nhã thập nhược/nhã bách ,nãi chí thập vạn 。 其母有疾,諸子各各勤求救療, kỳ mẫu hữu tật ,chư tử các các cần cầu cứu liệu , 皆作是願:『我等要當令母久壽,身體安隱, giai tác thị nguyện :『ngã đẳng yếu đương lệnh mẫu cửu thọ ,thân thể an ổn , 無諸苦患、風雨寒熱、蚊虻毒螫。當以諸藥因緣,令母安隱。 vô chư khổ hoạn 、phong vũ hàn nhiệt 、văn manh độc thích 。đương dĩ chư dược nhân duyên ,lệnh mẫu an ổn 。 何以故?生育我等,賜與壽命,示悟世間, hà dĩ cố ?sanh dục ngã đẳng ,tứ dữ thọ mạng ,thị ngộ thế gian , 其恩甚重。』須菩提!今十方現在諸佛, kỳ ân thậm trọng 。』Tu-bồ-đề !kim thập phương hiện tại chư Phật , 常念般若波羅蜜,皆作是言:『般若波羅蜜能生諸佛, thường niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,giai tác thị ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật , 能示薩婆若。何以故?諸佛薩婆若, năng thị Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?chư Phật Tát bà nhã , 皆從般若波羅蜜生故。』須菩提!諸佛得阿耨多羅三藐三菩提, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。』Tu-bồ-đề !chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 若已、今得,若當得,皆因般若波羅蜜。 nhược/nhã dĩ 、kim đắc ,nhược/nhã đương đắc ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!般若波羅蜜,如是示十方諸佛薩婆若, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị thị thập phương chư Phật Tát bà nhã , 亦示世間。 diệc thị thế gian 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說般若波羅蜜,示諸佛世間。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Phật thế gian 。 世尊!云何為世間?」佛言:「五陰是世間。 Thế Tôn !vân hà vi thế gian ?」Phật ngôn :「ngũ uẩn thị thế gian 。 」 「世尊!云何般若波羅蜜示五陰?」佛言:「般若波羅蜜示五陰不壞相。 」 「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật thị ngũ uẩn ?」Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thị ngũ uẩn bất hoại tướng 。 何以故?須菩提!空是不壞相,無相、無作是不壞相。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !không thị bất hoại tướng ,vô tướng 、vô tác thị bất hoại tướng 。 般若波羅蜜如是示世間。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật như thị thị thế gian 。 「phục thứ , 須菩提!佛隨無量無邊眾生性故,如實知其心。如是, Tu-bồ-đề !Phật tùy vô lượng vô biên chúng sanh tánh cố ,như thật tri kỳ tâm 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜示諸佛世間。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thế gian 。 「phục thứ , 須菩提!眾生亂心攝心,是亂心攝心,佛如實知。 Tu-bồ-đề !chúng sanh loạn tâm nhiếp tâm ,thị loạn tâm nhiếp tâm ,Phật như thật tri 。 須菩提!云何如來知諸眾生亂心攝心?以法相故知。 Tu-bồ-đề !vân hà Như Lai tri chư chúng sanh loạn tâm nhiếp tâm ?dĩ Pháp tướng cố tri 。 須菩提!法相故知,心非亂,如是知亂心。 Tu-bồ-đề !Pháp tướng cố tri ,tâm phi loạn ,như thị tri loạn tâm 。 云何如來知攝心?須菩提!如來知心盡相, vân hà Như Lai tri nhiếp tâm ?Tu-bồ-đề !Như Lai tri tâm tận tướng , 如實知盡相,如是知攝心。 「復次,須菩提!眾生染心, như thật tri tận tướng ,như thị tri nhiếp tâm 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chúng sanh nhiễm tâm , 如來如實知染心;恚心癡心,如實知恚心癡心。 Như Lai như thật tri nhiễm tâm ;khuể tâm si tâm ,như thật tri khuể tâm si tâm 。 云何如來如實知染心,如實知恚心, vân hà Như Lai như thật tri nhiễm tâm ,như thật tri khuể tâm , 如實知癡心。須菩提!染心如實相, như thật tri si tâm 。Tu-bồ-đề !nhiễm tâm như thật tướng , 即非染心;恚心癡心如實相,即非恚心癡心。如是, tức phi nhiễm tâm ;khuể tâm si tâm như thật tướng ,tức phi khuể tâm si tâm 。như thị , 須菩提!諸佛從般若波羅蜜生薩婆若智,云何如來離染心, Tu-bồ-đề !chư Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh Tát bà nhã trí ,vân hà Như Lai ly nhiễm tâm , 如實知離染心;離恚心, như thật tri ly nhiễm tâm ;ly khuể tâm , 如實知離恚心;離癡心,如實知離癡心。 như thật tri ly khuể tâm ;ly si tâm ,như thật tri ly si tâm 。 須菩提!離染心中無離染心相,離恚心中無離恚心相, Tu-bồ-đề !ly nhiễm tâm trung vô ly nhiễm tâm tướng ,ly khuể tâm trung vô ly khuể tâm tướng , 離癡心中無離癡心相。如是, ly si tâm trung vô ly si tâm tướng 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜示諸佛世間。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thế gian 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生廣心如實知廣心。云何如來, chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。vân hà Như Lai , 眾生廣心如實知廣心。須菩提!是眾生心,不增不廣, chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。Tu-bồ-đề !thị chúng sanh tâm ,bất tăng bất quảng , 不離離相故。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜, bất ly ly tướng cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生廣心如實知廣心。 「復次, chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生大心如實知大心。云何如來, Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。vân hà Như Lai , 眾生大心如實知大心。須菩提!如來知是心, chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。Tu-bồ-đề !Như Lai tri thị tâm , 無來無去無住。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜, vô lai vô khứ vô trụ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生大心如實知大心。 「復次, chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生無量心如實知無量心。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 。 云何如來,眾生無量心如實知無量心。 vân hà Như Lai ,chúng sanh vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 。 須菩提!如來知是心不住,住於寂滅,無所依止, Tu-bồ-đề !Như Lai tri thị tâm bất trụ ,trụ/trú ư tịch diệt ,vô sở y chỉ , 如虛空無量,知心相亦爾。如是, như hư không vô lượng ,tri tâm tướng diệc nhĩ 。như thị , 須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生無量心,如實知無量心。 「復次, Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm ,như thật tri vô lượng tâm 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生不可見心, Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm , 如實知不可見心。云何如來,眾生不可見心, như thật tri bất khả kiến tâm 。vân hà Như Lai ,chúng sanh bất khả kiến tâm , 如實知不可見心。如來以無相義故, như thật tri bất khả kiến tâm 。Như Lai dĩ vô tướng nghĩa cố , 如實知不可見心。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜, như thật tri bất khả kiến tâm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生不可見心,如實知不可見心。 「復次, chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生不現心, Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất hiện tâm , 如實知不現心。云何如來,眾生不現心, như thật tri bất hiện tâm 。vân hà Như Lai ,chúng sanh bất hiện tâm , 如實知不現心,是心五眼所不見。如是, như thật tri bất hiện tâm ,thị tâm ngũ nhãn sở bất kiến 。như thị , 須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生不現心,如實知不現心。 「復次, Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất hiện tâm ,như thật tri bất hiện tâm 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜,知眾生諸出沒。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chúng sanh chư xuất một 。 云何知出沒?眾生所起出沒,皆依色生, vân hà tri xuất một ?chúng sanh sở khởi xuất một ,giai y sắc sanh , 依受、想、行、識生。 y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh 。 何等是諸出沒?所謂我及世間常,是見依色,依受、想、行、識。我及世間無常, hà đẳng thị chư xuất một ?sở vị ngã cập thế gian thường ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。ngã cập thế gian vô thường , 常無常,非常非無常,是見依色,依受、想、行、識。 thường vô thường ,phi thường phi vô thường ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 世間有邊,世間無邊,有邊無邊, thế gian hữu biên ,thế gian vô biên ,hữu biên vô biên , 非有邊非無邊,是見依色,依受、想、行、識。死後如去, phi hữu biên phi vô biên ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。tử hậu như khứ , 死後不如去,死後如去不如去, tử hậu bất như khứ ,tử hậu như khứ bất như khứ , 死後非如去非不如去,是見依色,依受、想、行、識。身即是神, tử hậu phi như khứ phi bất như khứ ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thân tức thị Thần , 是見依色,依受、想、行、識。身異神異,是見依色, thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thân dị thần dị ,thị kiến y sắc , 依受、想、行、識。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜, y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 知眾生諸出沒。 「復次, tri chúng sanh chư xuất một 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜,知色相。云何知色相?知如如。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri sắc tướng 。vân hà tri sắc tướng ?tri như như 。 須菩提!如來知受、想、行、識相。云何知識相?知如如。 Tu-bồ-đề !Như Lai tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。vân hà tri thức tướng ?tri như như 。 須菩提!五陰如,即是如來所說出沒如。 Tu-bồ-đề !ngũ uẩn như ,tức thị Như Lai sở thuyết xuất một như 。 五陰如即是世間如,五陰如即是一切法如。一切法如, ngũ uẩn như tức thị thế gian như ,ngũ uẩn như tức thị nhất thiết pháp như 。nhất thiết pháp như , 即是須陀洹果如, tức thị Tu-đà-hoàn quả như , 斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道如。辟支佛道如,即是如來如。 Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo như 。Bích Chi Phật đạo như ,tức thị Như Lai như 。 是諸如,皆是一如,無二無別,無盡無量。如是, thị chư như ,giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt ,vô tận vô lượng 。như thị , 須菩提!如來因般若波羅蜜,得是如相。如是, Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị như tướng 。như thị , 須菩提,般若波羅蜜,示諸佛世間,能生諸佛, Tu-bồ-đề ,Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Phật thế gian ,năng sanh chư Phật , 諸佛知世間如,如實得是如故,名為如來。 chư Phật tri thế gian như ,như thật đắc thị như cố ,danh vi Như Lai 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是如甚深, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị như thậm thâm , 諸佛阿耨多羅三藐三菩提從是如生。世尊!如來得是深法, chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tùng thị như sanh 。Thế Tôn !Như Lai đắc thị thâm pháp , 能為眾生說是如相。如是如相, năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết thị như tướng 。như thị như tướng , 誰能信者?」 「唯有阿毘跋致菩薩,及具足正見者,滿願阿羅漢, thùy năng tín giả ?」 「duy hữu A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,cập cụ túc chánh kiến giả ,mãn nguyên A-la-hán , 乃能信之。須菩提!是如無盡,佛如實說無盡。 nãi năng tín chi 。Tu-bồ-đề !thị như vô tận ,Phật như thật thuyết vô tận 。 」  摩訶般若波羅蜜相無相品第十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tướng vô tướng phẩm đệ thập tam 爾時釋提桓因,及欲界萬天子, nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,cập dục giới vạn Thiên Tử , 梵世二萬天子,俱詣佛所,頭面禮佛足,却住一面。 phạm thế nhị vạn Thiên Tử ,câu nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 各白佛言:「世尊!是法甚深,於此法中, các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thậm thâm ,ư thử Pháp trung , 云何作相?」佛告諸天子:「諸法以空為相, vân hà tác tướng ?」Phật cáo chư Thiên Tử :「chư Pháp dĩ không vi/vì/vị tướng , 以無相、無作、無起、無生、無滅、無依為相。 dĩ vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô diệt 、vô y vi/vì/vị tướng 。 」諸天子言:「如來說是諸相如空無所依。如是諸相, 」chư Thiên Tử ngôn :「Như Lai thuyết thị chư tướng như không vô sở y 。như thị chư tướng , 一切世間天、人、阿修羅所不能壞。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la sở bất năng hoại 。 何以故?一切世間天、人、阿修羅,即是其相故。世尊!是諸相非可作, hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,tức thị kỳ tướng cố 。Thế Tôn !thị chư tướng phi khả tác , 是諸相不在色數,不在受、想、行、識數。 thị chư tướng bất tại sắc số ,bất tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức số 。 是諸相非人非非人所作。 thị chư tướng phi nhân phi phi nhân sở tác 。 」 佛告欲色界諸天子:「若人問言:『虛空誰之所作?』是人為正問不?」「不也, 」 Phật cáo dục sắc giới chư Thiên Tử :「nhược/nhã nhân vấn ngôn :『hư không thùy chi sở tác ?』thị nhân vi/vì/vị chánh vấn bất ?」「bất dã , 世尊!虛空無有作者。何以故?虛空無為故。 Thế Tôn !hư không vô hữu tác giả 。hà dĩ cố ?hư không vô vi/vì/vị cố 。 」「諸天子!此諸相亦如是,有佛無佛,常住不異,諸相常住故, 」「chư Thiên Tử !thử chư tướng diệc như thị ,hữu Phật vô Phật ,thường trụ bất dị ,chư tướng thường trụ cố , 如來得是諸相已,名為如來。 Như Lai đắc thị chư tướng dĩ ,danh vi Như Lai 。 」 諸天子言:「如來所說諸相甚深,諸佛智慧無礙故,能示是如, 」 chư Thiên Tử ngôn :「Như Lai sở thuyết chư tướng thậm thâm ,chư Phật trí tuệ vô ngại cố ,năng thị thị như , 亦能說般若波羅蜜行相。 diệc năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh tướng 。 世尊!般若波羅蜜是諸佛行處,亦如是示諸佛世間。」 「復次, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật hành xử ,diệc như thị thị chư Phật thế gian 。」 「phục thứ , 須菩提!諸佛依止於法供養,恭敬尊重讚歎於法。 Tu-bồ-đề !chư Phật y chỉ ư pháp cúng dường ,cung kính tôn trọng tán thán ư Pháp 。 法者,則是般若波羅蜜,諸佛供養恭敬, Pháp giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật cung dưỡng cung kính , 尊重讚歎般若波羅蜜。 tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜出生諸佛故。須菩提!如來知恩、知報恩者。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh chư Phật cố 。Tu-bồ-đề !Như Lai tri ân 、tri báo ân giả 。 若人正問:『何等是知恩、知報恩者?』當答:『佛是知恩、知 nhược/nhã nhân chánh vấn :『hà đẳng thị tri ân 、tri báo ân giả ?』đương đáp :『Phật thị tri ân 、tri 報恩者。 báo ân giả 。 』須菩提!云何佛是知恩、知報恩者?如來所行道,所行法,得阿耨多羅三藐三菩提, 』Tu-bồ-đề !vân hà Phật thị tri ân 、tri báo ân giả ?Như Lai sở hạnh đạo ,sở hạnh Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即護念是道是法。以是事故, tức hộ niệm thị đạo thị pháp 。dĩ thị sự cố , 當知佛是知恩、知報恩者。 「復次,須菩提!如來知一切法無作, đương tri Phật thị tri ân 、tri báo ân giả 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai tri nhất thiết pháp vô tác , 亦是如來知作恩者。須菩提!如來因般若波羅蜜, diệc thị Như Lai tri tác ân giả 。Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 知一切法無作相,得如是智慧。以是因緣故, tri nhất thiết pháp vô tác tướng ,đắc như thị trí tuệ 。dĩ thị nhân duyên cố , 般若波羅蜜,亦如是示諸佛世間。 Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị thị chư Phật thế gian 。 」 「世尊!若一切法無知者,無見者, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tri giả ,vô kiến giả , 云何般若波羅蜜示諸佛世間?」「須菩提!如是, vân hà Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thế gian ?」「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!一切法無知者、無見者。須菩提!云何一切法無知者?一切法空故。 như thị !nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。Tu-bồ-đề !vân hà nhất thiết pháp vô tri giả ?nhất thiết pháp không cố 。 云何一切法無見者?一切法無所依故。 vân hà nhất thiết pháp vô kiến giả ?nhất thiết pháp vô sở y cố 。 是故一切法無知者、無見者。須菩提!如來因般若波羅蜜, thị cố nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 得如是法。是故般若波羅蜜, đắc như thị pháp 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật , 亦如是示諸佛世間。不見色故,示世間;不見受、想、行、識故, diệc như thị thị chư Phật thế gian 。bất kiến sắc cố ,thị thế gian ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 示世間。般若波羅蜜如是示諸佛世間。 thị thế gian 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị thị chư Phật thế gian 。 」 「世尊!云何名不見色故示世間?云何名不見受、想、行、 」 「Thế Tôn !vân hà danh bất kiến sắc cố thị thế gian ?vân hà danh bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識故示世間?」「須菩提!若不緣色生色, thức cố thị thế gian ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất duyên sắc sanh sắc , 是名不見色;若不緣受、想、行、識生識,是名不見識。 thị danh bất kiến sắc ;nhược/nhã bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh thức ,thị danh bất kiến thức 。 若如是不見世間,是名真見世間。復次, nhược như thị bất kiến thế gian ,thị danh chân kiến thế gian 。phục thứ , 須菩提!世間空,般若波羅蜜如實示世間空。 Tu-bồ-đề !thế gian không ,Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian không 。 世間離相,般若波羅蜜如實示世間離相。世間淨相, thế gian ly tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian ly tướng 。thế gian tịnh tướng , 般若波羅蜜如實示世間淨。世間寂滅, Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian tịnh 。thế gian tịch diệt , 般若波羅蜜如實示世間寂滅。 Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian tịch diệt 。 須菩提!般若波羅蜜亦如是示諸佛世間。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị thị chư Phật thế gian 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜為大事故出, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 般若波羅蜜為不可思議事、不可稱事、不可量事、無等等事故出。 Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 」佛言:「如是, 」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!般若波羅蜜為大事故出, như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 為不可思議事、不可稱事、不可量事、無等等事故出。 vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 須菩提!云何般若波羅蜜為大事故出?為不可思議事、不可稱事、不可量事、 Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố xuất ?vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、 無等等事故出?須菩提!如來法、佛法、自然法、 vô đẳng đẳng sự cố xuất ?Tu-bồ-đề !Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、 一切智人法,廣大不可思議,不可籌量。是故, nhất thiết trí nhân Pháp ,quảng đại bất khả tư nghị ,bất khả trù lượng 。thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為大事不可思議事故 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự bất khả tư nghị sự cố 出。 xuất 。 云何般若波羅蜜為不可稱事、不可量事故出?須菩提!如來法、佛法、自然法、一切智人 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự 、bất khả lượng sự cố xuất ?Tu-bồ-đề !Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí nhân 法,不可稱,不可量。是故, Pháp ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為不可稱、不可量事故出。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng 、bất khả lượng sự cố xuất 。 云何般若波羅蜜為無等等事故出?須菩提!一切無與如來等 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất ?Tu-bồ-đề !nhất thiết vô dữ Như Lai đẳng 者,何況有勝。是故, giả ,hà huống hữu thắng 。thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為無等等事故出。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 」 「世尊!但如來法、佛法、自然法、一切智人法,不可思議,不可稱, 」 「Thế Tôn !đãn Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,bất khả tư nghị ,bất khả xưng , 不可量;色亦不可思議,不可稱, bất khả lượng ;sắc diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng , 不可量;受、想、行、識亦不可思議,不可稱,不可量。」 「須菩提!色亦不可思議, bất khả lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。」 「Tu-bồ-đề !sắc diệc bất khả tư nghị , 不可稱,不可量;受、想、行、識亦不可思議,不可稱, bất khả xưng ,bất khả lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng , 不可量;一切法亦不可思議,不可稱,不可量。 bất khả lượng ;nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。 何以故?須菩提!諸法實相中,無心無心數法。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư pháp thật tướng trung ,vô tâm vô tâm số Pháp 。 須菩提!色不可稱,受、想、行、識亦不可稱, Tu-bồ-đề !sắc bất khả xưng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả xưng , 一切法亦不可稱。此中無有分別故。 nhất thiết pháp diệc bất khả xưng 。thử trung vô hữu phân biệt cố 。 須菩提!色不可量,受、想、行、識亦不可量, Tu-bồ-đề !sắc bất khả lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả lượng , 一切法亦不可量。須菩提!何以故?色不可量, nhất thiết pháp diệc bất khả lượng 。Tu-bồ-đề !hà dĩ cố ?sắc bất khả lượng , 受、想、行、識不可量,一切法不可量。須菩提!色量無所有, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả lượng ,nhất thiết pháp bất khả lượng 。Tu-bồ-đề !sắc lượng vô sở hữu , 不可得;受、想、行、識量無所有, bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng vô sở hữu , 不可得;一切法量無所有,不可得。須菩提!何以故?色量無所有, bất khả đắc ;nhất thiết pháp lượng vô sở hữu ,bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !hà dĩ cố ?sắc lượng vô sở hữu , 不可得;受、想、行、識量無所有, bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng vô sở hữu , 不可得;一切法量無所有,不可得。須菩提!色無所有故, bất khả đắc ;nhất thiết pháp lượng vô sở hữu ,bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !sắc vô sở hữu cố , 受、想、行、識無所有故,一切法無所有故,量不可得。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố ,nhất thiết pháp vô sở hữu cố ,lượng bất khả đắc 。 須菩提!於意云何,虛空有心心數法不?」「不也, Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,hư không hữu tâm tâm số Pháp bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!以是因緣,一切法不可思議。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên ,nhất thiết pháp bất khả tư nghị 。 滅諸籌量故,名不可思議;滅諸稱故,名不可稱。 diệt chư trù lượng cố ,danh bất khả tư nghị ;diệt chư xưng cố ,danh bất khả xưng 。 須菩提!稱者,即是識業。須菩提!無量者, Tu-bồ-đề !xưng giả ,tức thị thức nghiệp 。Tu-bồ-đề !vô lượng giả , 過諸量故。須菩提!如虛空不可思議,不可稱,不可量。 quá/qua chư lượng cố 。Tu-bồ-đề !như hư không bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。 諸如來法、佛法、自然法、一切智人法, chư Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp , 亦如是不可思議、不可稱、不可量。 diệc như thị bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 。 」 說是不可思議無等等法時,五百比丘、二十比丘尼, 」 thuyết thị bất khả tư nghị vô đẳng đẳng Pháp thời ,ngũ bách Tỳ-kheo 、nhị thập Tì-kheo-ni , 不受一切法故, bất thọ nhất thiết pháp cố , 漏盡心得解脫;六萬優婆塞、三萬優婆夷, lậu tận tâm đắc giải thoát ;lục vạn ưu-bà-tắc 、tam vạn ưu-bà-di , 於諸法中得法眼淨;二十菩薩得無生法忍,於此賢劫皆當成佛。 ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;nhị thập Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư thử hiền kiếp giai đương thành Phật 。  爾時須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜為大事故出,  nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 乃至為無等等事故出。」佛言:「如是, nãi chí vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!是深般若波羅蜜為大事故出, như thị !Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 乃至為無等等事故出。諸佛薩婆若, nãi chí vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất 。chư Phật Tát bà nhã , 皆在般若波羅蜜中;一切聲聞、辟支佛地,皆在般若波羅蜜中。 giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ;nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 須菩提!譬如灌頂剎帝利王,若諸城事,諸聚落事, Tu-bồ-đề !thí như quán đảnh Sát đế lợi Vương ,nhược/nhã chư thành sự ,chư tụ lạc sự , 皆付大臣,王無所憂。如是, giai phó đại thần ,Vương vô sở ưu 。như thị , 須菩提!諸如來亦如是。所有聲聞事、辟支佛事、佛事, Tu-bồ-đề !chư Như Lai diệc như thị 。sở hữu Thanh văn sự 、Bích Chi Phật sự 、Phật sự , 皆在般若波羅蜜中,般若波羅蜜能成辦其事。是故, giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện kỳ sự 。thị cố , 須菩提!當知般若波羅蜜為大事故出, Tu-bồ-đề !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 乃至為無等等事故出。 nãi chí vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 須菩提!般若波羅蜜不受不著色故出,不受不著受、想、行、識故出, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ bất trước sắc cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố xuất , 不受不著須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支 bất thọ/thụ bất trước Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi 佛道故出,乃至薩婆若亦不受不著故出。 Phật đạo cố xuất ,nãi chí Tát bà nhã diệc bất thọ/thụ bất trước cố xuất 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật , 不受薩婆若,不著薩婆若?」「須菩提!於意云何, bất thọ/thụ Tát bà nhã ,bất trước Tát bà nhã ?」「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà , 汝見阿羅漢法可受可著不?」「不也, nhữ kiến A-la-hán Pháp khả thọ/thụ khả trước/trứ bất ?」「bất dã , 世尊!我不見是法可生著者。」佛言:「善哉, Thế Tôn !ngã bất kiến thị pháp khả sanh trước/trứ giả 。」Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!我亦不見如來法。以不見故,不受不著。是故, Thiện tai !Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến Như Lai Pháp 。dĩ ất kiến cố ,bất thọ/thụ bất trước 。thị cố , 須菩提!薩婆若,不可受,不可著。 Tu-bồ-đề !Tát bà nhã ,bất khả thọ/thụ ,bất khả trước/trứ 。 」 爾時欲色界諸天子白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜,難解難得, 」 nhĩ thời dục sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan giải nan đắc , 若能信解深般若波羅蜜者,當知是人, nhược/nhã năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị nhân , 已於先世供養諸佛。世尊!若三千大千世界眾生, dĩ ư tiên thế cúng dường chư Phật 。Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh , 皆作信行,於信行地中修行,若一劫, giai tác tín hạnh/hành/hàng ,ư tín hạnh/hành/hàng địa trung tu hành ,nhược/nhã nhất kiếp , 若減一劫,若人一日,行深般若波羅蜜。籌量思惟, nhược/nhã giảm nhất kiếp ,nhược/nhã nhân nhất nhật ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。trù lượng tư tánh , 觀忍通利,是福為勝。 quán nhẫn thông lợi ,thị phước vi/vì/vị thắng 。 」佛告諸天子:「若善男子、善女人,聞是深般若波羅蜜,疾得涅槃, 」Phật cáo chư Thiên Tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tật đắc Niết Bàn , 是人於信行地中修行,若一劫,若減一劫, thị nhân ư tín hạnh/hành/hàng địa trung tu hành ,nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp , 所不能及。」爾時欲色界諸天子頭面禮佛足, sở bất năng cập 。」nhĩ thời dục sắc giới chư Thiên Tử đầu diện lễ Phật túc , 繞佛而出。去此不遠,忽然不現。 nhiễu Phật nhi xuất 。khứ thử bất viễn ,hốt nhiên bất hiện 。 欲界諸天子還至欲天,色界諸天子還至色天。 dục giới chư Thiên Tử hoàn chí dục thiên ,sắc giới chư Thiên Tử hoàn chí sắc Thiên 。  爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩能信解深般若波羅蜜,  nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 是人於何命終, thị nhân ư hà mạng chung , 來生此間?」佛告須菩提:「若菩薩聞是深般若波羅蜜,即時信解,不疑不悔不難, lai sanh thử gian ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thời tín giải ,bất nghi bất hối bất nạn/nan , 樂見樂聞,常行是念,不離說般若波羅蜜者。 lạc/nhạc kiến lạc/nhạc văn ,thường hạnh/hành/hàng thị niệm ,bất ly thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 須菩提!譬如新產犢子,不離其母。 Tu-bồ-đề !thí như tân sản độc tử ,bất ly kỳ mẫu 。 菩薩亦如是,聞深般若波羅蜜,不離說法者, Bồ Tát diệc như thị ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly thuyết pháp giả , 乃至得讀誦書寫般若波羅蜜。 nãi chí đắc độc tụng thư tả Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!當知是菩薩人中,命終還生人中。」 「世尊!頗有菩薩, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát nhân trung ,mạng chung hoàn sanh nhân trung 。」 「Thế Tôn !pha hữu Bồ Tát , 成就如是功德因緣,於他方世界,供養諸佛,於彼命終, thành tựu như thị công đức nhân duyên ,ư tha phương thế giới ,cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung , 來生此間不?」 「須菩提!有菩薩成就如是功德, lai sanh thử gian bất ?」 「Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát thành tựu như thị công đức , 於他方世界,供養諸佛,於彼命終,來生此間。 ư tha phương thế giới ,cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung ,lai sanh thử gian 。 復次,須菩提!有菩薩成就如是功德, phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát thành tựu như thị công đức , 於兜率天上,聞彌勒菩薩,說般若波羅蜜,問其中事, ư Đâu suất thiên thượng ,văn Di Lặc Bồ-tát ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,vấn kỳ trung sự , 於彼命終,來生此間。復次, ư bỉ mạng chung ,lai sanh thử gian 。phục thứ , 須菩提!若人先世聞是深般若波羅蜜,不問其義, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân tiên thế văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn kỳ nghĩa , 是人若生人中,心續疑悔難決。須菩提!當知是人, thị nhân nhược/nhã sanh nhân trung ,tâm tục nghi hối nạn/nan quyết 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân , 於前世不問所致。何以故?於是般若波羅蜜中, ư tiền thế bất vấn sở trí 。hà dĩ cố ?ư thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 心疑悔難決故。復次,須菩提!若人先世, tâm nghi hối nạn/nan quyết cố 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân tiên thế , 若一日、若二日、三日、四日、五日,聞是深般若波羅蜜, nhược/nhã nhất nhật 、nhược/nhã nhị nhật 、tam nhật 、tứ nhật 、ngũ nhật ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 問其中事,而不隨所說行,是人轉身, vấn kỳ trung sự ,nhi bất tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng ,thị nhân chuyển thân , 續得聞深般若波羅蜜,問其中事,信心無礙。 tục đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vấn kỳ trung sự ,tín tâm vô ngại 。 若離法師,不復問難,還為因緣所牽, nhược/nhã ly Pháp sư ,bất phục vấn nạn/nan ,hoàn vi/vì/vị nhân duyên sở khiên , 失深般若波羅蜜。何以故?須菩提!法應爾。 thất thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Pháp ưng nhĩ 。 若人雖能問難是深般若波羅蜜,不能隨所說行。 nhược/nhã nhân tuy năng vấn nạn/nan thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 或時樂聞深般若波羅蜜,或時不樂,其心輕躁,如少(疊*毛)毳, hoặc thời lạc/nhạc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc thời bất lạc/nhạc ,kỳ tâm khinh táo ,như thiểu (điệp *mao )thuế , 當知是菩薩新發大乘,是菩薩信心清淨, đương tri thị Bồ Tát tân phát Đại thừa ,thị Bồ Tát tín tâm thanh tịnh , 若不為般若波羅蜜所護,於二地中,當墮一處, nhược/nhã bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,ư nhị địa trung ,đương đọa nhất xứ/xử , 若聲聞地,若辟支佛地。 nhược/nhã Thanh văn địa ,nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。 」  摩訶般若波羅蜜船喻品第十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thuyền dụ phẩm đệ thập tứ 爾時佛告須菩提:「譬如大海中船卒破, nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Đại hải trung thuyền tốt phá , 其中人若不取木,若板,若浮囊,若死屍, kỳ trung nhân nhược/nhã bất thủ mộc ,nhược/nhã bản ,nhược/nhã phù nang ,nhược/nhã tử thi , 當知是人不到彼岸,沒水而死。 đương tri thị nhân bất đáo bỉ ngạn ,một thủy nhi tử 。 須菩提!其中人若取木板、浮囊、死屍,當知是人,不沒水死,安隱無惱, Tu-bồ-đề !kỳ trung nhân nhược/nhã thủ mộc bản 、phù nang 、tử thi ,đương tri thị nhân ,bất một thủy tử ,an ổn vô não , 得至彼岸。須菩提!菩薩亦如是, đắc chí bỉ ngạn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị , 於阿耨多羅三藐三菩提,有信,有忍,有樂,有淨心,有深心, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín ,hữu nhẫn ,hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm ,hữu thâm tâm , 有欲,有解,有捨,有精進,不取般若波羅蜜, hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn ,bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是人中道退沒,墮聲聞、辟支佛地。 đương tri thị nhân trung đạo thoái một ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!若菩薩於阿耨多羅三藐三菩提,有信,有忍, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín ,hữu nhẫn , 有樂,有淨心,有深心,有欲,有解,有捨,有精進, hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm ,hữu thâm tâm ,hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn , 取般若波羅蜜。為般若波羅蜜所守護故, thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。vi át-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố , 中道不退,過聲聞、辟支佛地, trung đạo bất thoái ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 當住阿耨多羅三藐三菩提。 「須菩提!譬如有人, đương trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân , 持坏瓶詣河井池泉取水,當知是瓶,爛壞不久還歸於地。 trì khôi bình nghệ hà tỉnh trì tuyền thủ thủy ,đương tri thị bình ,lạn/lan hoại bất cửu hoàn quy ư địa 。 何以故?瓶未熟故。須菩提!菩薩亦如是, hà dĩ cố ?bình vị thục cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị , 於阿耨多羅三藐三菩提有信,有忍,有樂,有淨心, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu tín ,hữu nhẫn ,hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm , 有深心,有欲,有解,有捨,有精進, hữu thâm tâm ,hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn , 不為般若波羅蜜方便所護故,當知是人未得薩婆若, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,đương tri thị nhân vị đắc Tát bà nhã , 中道退轉。 trung đạo thoái chuyển 。 須菩提!云何為菩薩中道退轉?所謂若墮聲聞地,若墮辟支佛地。 Tu-bồ-đề !vân hà vi Bồ Tát trung đạo thoái chuyển ?sở vị nhược/nhã đọa Thanh văn địa ,nhược/nhã đọa Bích Chi Phật địa 。 須菩提!譬如有人持熟瓶詣河井池泉取水,當知是瓶,堅固不壞, Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân trì thục bình nghệ hà tỉnh trì tuyền thủ thủy ,đương tri thị bình ,kiên cố bất hoại , 持水而歸。何以故?是瓶熟故。 trì thủy nhi quy 。hà dĩ cố ?thị bình thục cố 。 須菩提!菩薩亦如是。於阿耨多羅三藐三菩提有信,有忍, Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu tín ,hữu nhẫn , 有樂,有淨心,有深心,有欲,有解,有捨,有精進, hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm ,hữu thâm tâm ,hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn , 為般若波羅蜜方便所護故, vi át-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố , 當知是菩薩不中道退轉,安隱得到薩婆若。 đương tri thị Bồ Tát bất trung đạo thoái chuyển ,an ổn đắc đáo Tát bà nhã 。  「須菩提!譬如大海中船,未被莊治,推著水邊,載諸財物。  「Tu-bồ-đề !thí như Đại hải trung thuyền ,vị bị trang trì ,thôi trước/trứ thủy biên ,tái chư tài vật 。 當知是船,中道漏沒,散失財物, đương tri thị thuyền ,trung đạo lậu một ,tán thất tài vật , 以是賈客無方便故,多失財物,自致憂惱。須菩提!菩薩亦如是。 dĩ thị cổ khách vô phương tiện cố ,đa thất tài vật ,tự trí ưu não 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。 於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn , 不為般若波羅蜜方便所護故,未到薩婆若, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,vị đáo Tát bà nhã , 中道而退,失於大寶,而自憂惱。失大珍寶, trung đạo nhi thoái ,thất ư đại bảo ,nhi tự ưu não 。thất Đại trân bảo , 中道沒者,墮聲聞、辟支佛地;失大珍寶者, trung đạo một giả ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;thất Đại trân bảo giả , 失薩婆若寶。須菩提!譬如大海邊船,莊治堅牢, thất Tát bà nhã bảo 。Tu-bồ-đề !thí như đại hải biên thuyền ,trang trì kiên lao , 推著水中,載諸財物,當知是船,不中道沒,隨所至處, thôi trước/trứ thủy trung ,tái chư tài vật ,đương tri thị thuyền ,bất trung đạo một ,tùy sở chí xứ/xử , 必能得到。須菩提!菩薩亦如是。 tất năng đắc đáo 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。 於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn , 為般若波羅蜜方便所護故,當知是菩薩不中道退轉, vi át-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,đương tri thị Bồ Tát bất trung đạo thoái chuyển , 於阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!法應爾。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Pháp ưng nhĩ 。 若菩薩於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進, nhược/nhã Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn , 為般若波羅蜜方便所護故, vi át-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố , 不墮聲聞、辟支佛地,但以是諸功德, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn dĩ thị chư công đức , 向阿耨多羅三藐三菩提。 「須菩提!譬如老人,年百二十,而有雜病, hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Tu-bồ-đề !thí như lão nhân ,niên bách nhị thập ,nhi hữu tạp bệnh , 風寒冷熱。 phong hàn lãnh nhiệt 。 須菩提!於意云何?是人能從床起不?」「不也,世尊!」「須菩提!是人或時能起。 Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân năng tùng sàng khởi bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !thị nhân hoặc thời năng khởi 。 」「世尊!假令能起,不能遠行,若十里、二十里。 」「Thế Tôn !giả lệnh năng khởi ,bất năng viễn hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã thập lý 、nhị thập lý 。 何以故?是人已為老病所侵,雖復能起,不能遠行。 hà dĩ cố ?thị nhân dĩ vi/vì/vị lão bệnh sở xâm ,tuy phục năng khởi ,bất năng viễn hạnh/hành/hàng 。 」「須菩提!菩薩亦如是。雖發阿耨多羅三藐三菩提心, 」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。tuy phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 乃至有精進。於阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí hữu tinh tấn 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信乃至有精進,不為般若波羅蜜方便所護故, hữu tín nãi chí hữu tinh tấn ,bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố , 未得薩婆若,中道退轉,墮聲聞、辟支佛地。 vị đắc Tát bà nhã ,trung đạo thoái chuyển ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!是百二十歲老人,若有風寒冷熱之病, Tu-bồ-đề !thị bách nhị thập tuế lão nhân ,nhược hữu phong hàn lãnh nhiệt chi bệnh , 欲從床起,有二健人,各扶一腋, dục tùng sàng khởi ,hữu nhị kiện nhân ,các phù nhất dịch , 安慰之言:『隨意所至,我等好相扶持,勿懼中道有所墜落。 an uý chi ngôn :『tùy ý sở chí ,ngã đẳng hảo tướng phù trì ,vật cụ trung đạo hữu sở trụy lạc 。 』須菩提!菩薩亦如是。於阿耨多羅三藐三菩提, 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信乃至有精進,為般若波羅蜜方便所護故, hữu tín nãi chí hữu tinh tấn ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố , 當知是菩薩不中道退轉, đương tri thị Bồ Tát bất trung đạo thoái chuyển , 能至阿耨多羅三藐三菩提。 năng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」小品般若經卷第五 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:00:49 2008 ============================================================